Du ruafst mi an im Winter,
und i sag’, dass es schneit,
während bei dir der Südwind
die Insel niederreit’.
Was ma im letzten Sommer besprochen hab’n,
da denkst vü drüber nach,
weil a wenn unser’ Sprach’ net dieselbe is,
red ma die gleiche Sprach’.
Ο γιος μου με ρωτάει
αν θά ’ρθεις πιο νωρίς.
Του είπα πως το Μάη
κοντά μας θα βρεθείς.
Προβλήματα χιλιάδες γύρω μας
κι οι φόροι πιο πολλοί.
Με κάποιον όμως φίλο δίπλα σου
αντέχεις τη ζωή.
I bin a Ausländer, a Fremder,
i bin dei Nachbar und a Freund,
und es gibt afach nur a Abendsonn',
die jetzt grad’ da für uns zwa scheint.
Είν’ οι καρδιές μας δίχως σύνορα,
έχουν τον ίδιο ουρανό,
ίδια φεγγάρια σ’ έναν κόσμο
ψεύτικο, άδειο, σκοτεινό.
Es is net wichtig, woher ma kummt,
nur was ma denkt und wü.
Gauner und Deppen gibt’s auf der Welt
überall gleich vü.
Πατρίδα των ανθρώπων τ’ όνειρο
που δένει τις ψυχές,
κι οι φίλοι, όπως ξέρεις, φαίνονται
στις δύσκολες στιγμές.
I bin a Ausländer, a Fremder,
i bin dei Nachbar und a Freund,
und es gibt afach nur a Abendsonn',
die jetzt grad’ da für uns zwa scheint.
Είν’ οι καρδιές μας δίχως σύνορα,
έχουν τον ίδιο ουρανό,
ίδια φεγγάρια σ’ έναν κόσμο
ψεύτικο, άδειο, σκοτεινό.